英译汉概述
英译汉考试的重点是测试学生对英语的理解能力及汉语表达能力。在教育部制定的硕士学位研究生英语教学大纲中,规定了硕士生入学时应达到的英语水平标准,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
·详解考研英语翻译法则之翻译的标准 ·详解考研英语翻译法则之翻译五步骤 ·详解考研英语翻译法则之增译法 ·详解考研英语翻译法则之减译法 ·详解考研英语翻译法则之分译法 ·详解考研英语翻译法则之合译法 ·详解考研英语翻译法则之反译法 ·详解考研英语翻译法则之顺序调整法 ·详解考研英语翻译法则之重复翻译法 ·详解考研英语翻译法则之几种特殊否定句式的翻译法 ·详解考研英语翻译法则之被动语态翻译法 ·详解考研英语翻译法则之从句翻译法 ·详解考研英语翻译法则之顺译法 ·详解考研英语翻译法则之逆译法 ·详解考研英语翻译法则之补译法 |