中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

2009年学士学位英语考试中形容词翻译

http://chengkao.eol.cn  来源:  作者:  2009-11-04    

 

  英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句

  1. These goods are in short supply. 
  这些货物供应不足。

  2. This equation is far from being complicated.
  这个方程一定也不复杂。

  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  这是我度过最愉快的一天。

  2. It is easy to compress a gas.
  气体很容易压缩。

  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构

  1. She spoke in a high voice.
  她讲话声音很尖。成人英语三级考试网

  2. This engine develops a high torque.
  这台发动机产生的转矩很大。

  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序

  1. a large brick conference hall
  一个用砖砌的大会议厅

  2. a plastic garden chair
  一把在花园里用的塑料椅子

  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词

  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词

  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  3.Another war will be the absolute end of our country.
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

推荐给好友    我要收藏    我要纠错

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

成人高考试题及答案

内容推荐

实用信息

eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn