5月16-18日,由中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会主办,四川外国语大学翻译学院承办,《上海翻译》编辑部、《英语研究》编辑部、《外国语文》编辑部、《翻译教学与研究》编辑部、外语教学与研究出版社协办的第二届全国话语译介与传播研讨会在四川外国语大学成功举办,来自全国94所高校的200余名专家学者、教师学生齐聚川外,围绕“中国式现代化背景下的话语构建与国际传播”主题展开深入研讨。
会议开幕式上,四川外国语大学翻译学院院长李金树教授主持会议。校党委书记邹渝教授致辞表示,构建中国特色战略传播体系、提升国际话语权是国家重大战略,此次研讨会将为党和国家国际传播能力建设提供有力支撑。中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长张威教授则强调,在国际格局深刻变革的当下,话语研究关乎国家战略与学科发展,学会将持续搭建平台,推动人文学科服务国家需求。
随后的主旨发言环节,8位专家围绕翻译学科前沿问题各抒己见。浙江传媒学院施旭教授从“文化话语”视角剖析中国外交,通过俄乌冲突中的外交实践,揭示中国话语体系在国际交往中的独特作用;郑州大学杨明星教授提出“一带一路”话语体系正从“构-译-传”三维模式向“构-译-传-行”四维互动模式升级,以强化国际公信力;苏州大学陈大亮教授针对翻译史研究的术语困境,创新性提出“译话”概念,完善学科话语体系。
在文学与外交话语传播领域,四川外国语大学胡安江教授指出中国现当代文学国际传播存在体制机制短板,呼吁构建全领域、全媒体的传播新格局;上海外国语大学胡开宝教授聚焦大国外交话语的多模态传播,建议通过优化图文、音视频等媒介策略提升国际认同。此外,中国外文出版发行事业局总编辑高岸明强调话语译介需兼顾民族性与全球性,中国传媒大学刘俊教授提出微视听叙事可成为国际传播新突破口,北京外国语大学张威教授则系统阐释了中国政治话语翻译的价值导向与实践路径。
各分论坛代表汇报成果,外研社编辑进行学术出版宣讲。大连外国语大学刘晓晖教授在总结中指出,会议以问题为导向、以创新为驱动,通过多学科融合凝聚了研究共识,拓宽了中国学术国际发声通道。随着致谢声与掌声,此次研讨会圆满落下帷幕,其成果将为提升国家文化软实力、构建中国特色话语体系提供重要参考。
本次会议围绕会议主题设置5个分论坛,分别就话语的时代内涵与属性、话语译介传播与中外文明互鉴、中国对外话语译介传播的历史脉络、话语译介与传播的跨学科阐释、中国特色话语的国际传播等话题展开讨论。来自全国各高校的160余位专家学者进行了发言。
会议闭幕式由四川外国语大学翻译学院党总支书记张丽主持。各分论坛主持人汇报了小组讨论情况,外研社高等英语教育出版分社张宇编辑做了宣讲。大连外国语大学刘晓晖教授做了大会总结发言,她认为本次大会以“问题导向”为牵引,以“理论创新”为驱动,以“多学科融合”为路径,进一步凝聚了我国话语译介与国际传播领域的研究共识,拓宽了中国学术向世界发声的话语通道,她代表大会组委会向主旨发言专家、分论坛发言代表以及为大会默默奉献的会务团队致以衷心感谢。随着掌声响起,此次研讨会圆满落下帷幕。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。