中国教育在线
中国教育在线
“译”犹未尽!武汉晴川学院这堂“最后一课”,值了!
2025-11-13 15:45:00
作者:
  “这,就是顶尖译员的舞台……”投影屏幕上闪过一张张国际会议的照片,当画面定格在姜涛老师为英国王室、多国政要及诺贝尔奖得主提供同传服务的履历时,座席间响起一阵低低的惊叹。10月31日,武汉晴川学院外国语学院2022级翻译专业的同学们,在实习基地听世界翻译公司内,参加了一场别开生面的行业讲座,迎来了他们大学生涯中别具意义的“最后一课”。
  本次讲座由深耕同声传译领域二十余年的姜涛老师主讲。作为中国译协专家会员、全国商务外语翻译委员会顾问,他持有人事部CATTI一级口译证书与教育部一级同声传译证书,丰富的履历成为现场最生动的教材。
  这堂“最后一课”的促成,源于口译课教师黄欣此前的承诺——要带学生亲临真实的口译现场。作为双师双能型教师,黄欣老师在教授翻译课程的同时,也是一名活跃在一线的同声传译译员,她深感“课堂与实践之间总隔着一层薄纱”。此前她有幸与姜涛老师搭档完成医学同传,便萌生了让学生亲睹顶尖译员风采的想法。“希望这堂特殊的‘最后一课’,能成为同学们走向更广阔天地的起点。”她望着专注的学生们说道。
  “我从未如此清晰地感受到口译工作的双重境界。”2022级翻译专业学生詹晶灿在课后感慨,“实战时要举重若轻,从容应对突发状况;积累时却要举轻若重,对每个细节保持敬畏。”这场讲座让她对即将到来的考研与职业发展充满信心。
  同班同学朱曼瑶则将这节课视为本科阶段的珍贵句点:“翻译不仅是语言的转换,更是文化、思维与专业的深度融合。课堂理论是根基,而行业要求的精准、高效与专业,才是我们未来需要锤炼的真本领。”(通讯员:姚瑶 黄欣)
免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

相关新闻