中国教育在线
中国教育在线
首页 > 外语 > 快讯
双语翻译:8个词总结习大大哈俄白三国行
2015-05-13
中国日报网

  5月7日至12日,习近平主席受邀访问了哈萨克斯坦、俄罗斯和白俄罗斯三国,期间还参加了在莫斯科举行了胜利日阅兵庆典。习主席此次出访,不但带热了一批“一带一路”项目,同时还跟三国分别签订了合作大单。下面,我们就用习主席出访期间的署名文章和讲话中提到的8个词来为您总结他的哈俄白三国行。

  comprehensive strategic partnership 全面战略伙伴关系

  The comprehensive strategic partnership between China and Kazakhstan is showing the momentum of rapid development. Cooperation over a number of matters is progressing smoothly and both sides should continue their efforts in cooperative projects regarding infrastructure and connectivity. The two sides are expected to work closely in a number of areas, including economic matters, security and culture, to benefit the people of both countries.

  中哈全面战略伙伴关系呈现快速发展势头,各领域合作顺利推进。双方要继续抓好基础设施互联互通大型合作项目。中方愿同哈方携手努力,全面深化两国在经济、安全、人文等领域互利合作,更好造福两国人民。

  WWII history 二战历史

  The peoples of China and Russia will stand together with all peace-loving nations and people firmly against any attempt to deny, distort or tamper with WWII history.

  中俄两国人民将以坚定的决心和努力,同世界上所有热爱和平的国家和人民一道,坚决反对否认、歪曲、篡改第二次世界大战历史的图谋和行径。

  The Law of the Jungle 丛林法则

  The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence, peace and development for all mankind.

  丛林法则不是人类共存之道,强权独霸不是人类和平和发展之策。

  universal Anti-Fascist and Anti-Militarism United Front 国际反法西斯和反军国主义统一战线

  People from more than 50 countries including China and Russia and all peace-loving people formed a universal Anti-Fascist and Anti-Militarism United Front, they fought jointly and defeated the barbarian invaders in life-and-death battles between justice and evil, light and darkness, freedom and slavery.

  在那场正义与邪恶、光明与黑暗、自由与奴役的殊死战斗中,中国、俄罗斯等50多个国家的人民联合在一起,世界上所有爱好和平的人民联合在一起,结成广泛的国际反法西斯和反军国主义统一战线,浴血奋战,并肩战斗,终于打败了野蛮侵略者,赢得了世界和平。

  comprehensive strategic partnership of coordination 全面战略协作伙伴关系

  The development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is based on staunch political common understanding between the two countries and profound amity between the two peoples.

  中俄发展全面战略协作伙伴关系,既有坚定的政治共识,也有坚实的民意基础。

  high-level political relationship 高水平的政治关系

  I hope the two sides will take the opportunity of our meeting to turn the high-level political relationship into more substantial and practical outcomes, and work together to open up a new era for the China-Belarus comprehensive strategic partnership.

  希望双方以我们这次会晤为契机,推动两国高水平的政治关系转化为更多实实在在的务实合作成果,共同开创中白全面战略伙伴关系新时代。

  political trust 政治互信

  China and Belarus should enhance political trust and always support each other's view on development and the path of development.

  中白两国应持续增进政治互信,始终支持对方根据本国国情自主选择的发展理念和发展道路。

  China-Belarus Industrial Park 中白工业园

  The two sides should put the China-Belarus Industrial Park on top of the cooperation agenda, make full use of government-to-government coordination mechanism and work out a sound plan for the park's future. The two sides should work together to make the industrial park a "pearl" on the Belt, and an exemplary project of reciprocal cooperation between the two countries.

  要把中白工业园建设作为合作重点,发挥政府间协调机制作用,谋划好园区未来发展,将园区项目打造成丝绸之路经济带上的明珠和双方互利合作的典范。

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

相关新闻