四六级百天规划:5大题型逐个突破之翻译篇
http://en.jybest.cn 中国教育在线 2014-08-26 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
8月20日开始,同学们就可以查询四六级成绩了。紧张的查询之后,有兴奋,有失落,有惊喜,也有泪水。但悟已往之不谏,知来者之可追,我们还是要坚强英武地披上战甲,充满希望地迎接新一轮的四六级考试,你准备好了吗?
准备考试是四六级考试的第一个战场,是否准备得当,高效率、目的明确的备考往往能让你赢在起跑线上。备考的秘密其实很简单,就是以真题为核心,以练习为圆心,以规律总结技巧归纳为半径,画出一个高分屠级的完美的圆。接下来,我们要帮你在词汇、写作、听力、阅读和翻译五个角度分别进行聚焦性的准备,逐个突破,步步为赢!
翻译突破
翻译部分是2013年8月四六级改革幅度最大的题型之一。从原先的短句翻译改为段落篇章汉译英翻译(四级140-160字,六级180-200字),内容涉及中国历史、文化、经济和社会发展等,分值从原先的5%增长为15%。难度明显增加!
翻译的过程,主要涉及两个部分:词汇和句法。
1.词汇:由于翻译的考察篇章涉及历史、文化等,有些具有"中国特色、传统"的词汇,考生如果考前未经过充分准备,很难在考场上"瞎编或者用其他单词替换"出来。以2013年12月六级真题翻译考察中秋节(the mid-autumn),原题中的"中国文化遗产"(Chinese cultural heritage)难倒不少考生;又如四六级样题中的"春节"(the Spring Festival)、"放鞭炮"(set off firecrackers)等。因此,建议考生在考前,应该专门学习背诵"翻译词汇",涉及"文化、历史、经济和社会发展"的专有名词,考前至少要有所预览。
2. 句法:英语的语序、句子结构和汉语有巨大的区别。考生如果将汉语原文的句子直接转换为英文,不仅失分,而且有时让人啼笑皆非。例如:"我饿到脑袋疼",有考生直接翻译为:I hungry to a headache. 其实,遇到这样的简单句,不能直接翻译,首先应该进行"中英文句序的切换",这个句子可应用so + adj.+ that从句结构:I am so hungry that my head ached. 再如2013年12月六级翻译真题"皓月当空",考生竟然翻译为"bright moon when sky"!其实,"皓月当空"可以转变为英文中最最简单地"主谓宾"句式:明亮的月亮在天空中闪耀(the bright moon is shining in the sky)就可以了。综上所述,考生在考场上对句式句型的把握非常重要。
最后的备考阶段,考生做两件事情:1.每天花大概30分钟背诵翻译词汇;2.每天花30分钟左右,翻译一篇文章,参照答案,找到自己的错误和不足,进而掌握一些方法技巧。
五个部分的备考秘诀已经为各考生一一道破,你是不是已经跃跃欲试了呢?从今天开始,就马不停蹄的准备吧!让我们穿上最精良的装备,征服英语吧!
编辑推荐:
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。