中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

2015年12月英语四级翻译真题练习:学中文热

http://en.jybest.cn  新东方在线    2015-07-24    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  翻译题目

  近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。 他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。

  表达难点

  1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为asChina's political and economic power is on the rise,名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。

  2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语aroundthe world来表达。“人数”直接用 number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。

  3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although…, but…,但可译为although…, still…。“觉得……难”可套用结构sb. find sth. difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest of people's learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。

  4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动形式。

  参考译文

  In recent years, as China's political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide committing itself to promoting Chinese culture and language.

 

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn