中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

中国考生在雅思写作中的薄弱之处

http://en.jybest.cn    朗阁  2009-08-11    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

英国文化协会驻华办事处考试业务总监透露,英国文化协会对历年全球学生雅思考试的情况调查显示,在听说读写四项考查内容中,中国学生的阅读和写作较好,但中国考生平均成绩明显低于全球平均成绩,主要原因就是写作成绩偏低。

雅思写作分为大作文和小作文二部分,小作文只要老师稍加指导,讲解思路,常用词汇及套句,大部分考生都能在小作文部分拿到理想成绩。而大作文即议论文则不同,它的写作一直被中国考生认为是雅思考试中最困难最艰巨的任务。此部分中国考生主要弱点在于:

——对话题陌生

中国大部分考生们要么“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,要么每天沉醉于追星或网络游戏中,对社会现象从不关注也不思考。所以当他们参加雅思考试,看到大作文题目时大脑一片空白,根本不知道如何展开讨论或辩论,导致在规定时间内写不完作文;即使东拼西凑把作文完成了,但也可能因为偏题或跑题而导致作文得分很低。

因此建议考生平时多关注社会现象,可以读一些报纸如China Daily,下载写作机经,并学习机经和教材范文中的思路。通过增加阅读量来拓宽自己的知识面,这样看到作文题目就不会一头雾水,不知如何下笔了。

——英语语法的生疏

英语有各种语法意义的不同种类的语素和功能词语(如时态,人称,格,数及大小写,冠词等)再加上完备的句法使英语严格地受规则制约,句法很少为语义让步。英语句法结构丰富严格,以动词为核心,重分析轻综合的英语的句子排列顺序是主谓宾(SVO)或主谓(SV)。一般来说句子必须完备,各组成部分很少忽略,尤其是主语更不能忽略,一些无主语句子如“下雨了”,必须加上一个逻辑主语而不能直译。而且对标点符号要求也十分严格,句际句内也要用逻辑关系词连接。而很多考生恰恰忽略这些,套用汉语句法,句际句内用逗号而非关系词连接,导致句法出错而被扣分。

汉语是“人治”的,因此是主观的,而英语是“法治”的,因此是客观的。要想弄懂英语句子的意义就必须首先搞清它的句法关系,因为英语重形式轻内容,所以当考生语法出现错误,而这些错误造成考官的某些阅读困难时,作文得分也就很低了。

下面以马致远的一首诗歌(天净沙)的原文和英译文为例,大家可以看出两种语言句法的文化差异。

枯藤,老树,昏鸦。

小桥,流水,人家。

古道,西风,瘦马。

夕阳西下。

断肠人在天涯。

Crows hovering over rugged old trees wrethed

with, rotten vine---the day is done.

Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,

and on the far bank, a pretty little village.

But the traveller has to go on down this ancient road, the

west wind

moaning, his bony horse groaning, trudging towards the

sinking sun,

farther and farther away from home.

建议考生平时注意英语语法和汉语语法的差异,并打好英语语法基础,否则作文很难拿到好的分数。

——对词汇和英语文化现象的不了解

这是中国考生的典型问题,很多考生词汇量非常大,但对单词的具体用法不甚了解,结果往往导致单词使用不当。比如,当写作文要用到“转变”一词时,很多考生想到不用“change”而是用其他词替换它,期望获得更高分数,于是他们想到单词“transform”,和“shift”,但实际上”transform”的英文解释为 “to change completely in form, appearance, or nature”, 而 “shift” 的英文解释为 “to change in position or direction; move from one plce to another”. 虽然“transform” 和 “shift”都有“转变”之意,但侧重点不同,用法也就和“change” 不同。若盲目用他们代替”change”就会导致单词使用不当,影响文章理解从而影响得分。建议考生在背单词时注意看单词的英文解释。

另外,不了解一种语言中的社会文化也无法真正掌握这种语言。有些词在两种语言中的字面意义相同,但引申意义不同甚至褒贬含义截然相反。很多中国考生对英语文化不了解往往导致单词使用错误,产生误解,从而无法在写作中考到理想成绩。例如“鹤”在中文、日文、英文和法文中的字面意义都是指一种涉禽;在中国鹤的引申意义为长寿的象征,中国人称它为仙鹤,地位仅次于凤凰。在日本鹤是幸福的象征,然而它在英国被看做丑陋的鸟;在法国是蠢汉和淫妇的代称。白象(white elephant)在中国有吉祥的意思而在美国、英国是累赘的意思。英文的“conservative”在英国是一个褒义词,含有尊重历史传统,办事稳健等意思;而汉语中的“保守”就带有不思进取的贬义。因此考生在作文中若用到这些冲突词汇,则容易引起误会。因而考生平时应该多注意中西方文化差异在词汇中的体现。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn