中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

英语专八考试汉译英难译词集锦

http://en.jybest.cn  沪江英语网    2012-03-09    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  两面派 two-faced

  我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
  I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)

  受气包 doormat

  她天生就是个受气包,什么事都不敢说个不字。
  She’s born doormat ,afraid of going against anything.

  扫帚星 a jinx

  有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
  She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.

  略胜一筹 be a notch above

  论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
  In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.

  有头脑 be a brain

  他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。
  He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

  很能干 to have a lot on the ball

  我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
  I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.

  有名无实 a poor apology

  你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。
  The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.

  绞尽脑汁 to rack one’s brain

  他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
  He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.

  没骨气 have no guts

  真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
  I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.

  真了不起 really something

  他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
  He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.

  昙花一现 a flash in the pan

  那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
  That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn