专家建议:翻译资格备考必须加强复习的内容
http://en.jybest.cn 北京考试报 刘海燕 2009-02-19 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
上半年翻译专业资格(水平)考试报考即将开始。中国外文局全国翻译专业资格考评中心副主任卢敏建议,考生要加强对基本常识和背景知识的学习和掌握。
据了解,参加翻译资格考试的考生,不少来自非外语专业。考生虽然具备一定的英语水平,但相关背景知识了解不足。卢敏提醒考生,复习备考时,要注意增加常识和背景知识等,如联合国各机构名称、各国货币单位等,要熟悉专有名词、数字、人名和地名的翻译。在笔译实务中译英中,考生知识面窄、背景知识欠缺的现象也比较突出,如有的考生对国际国内外时事关心不够,缺少了解。
备考时也要注意语法常识的复习。在历年考试中,考生语法常识错误比较常见,如时态、单复数、冠词用法和主谓搭配等,这些都会影响考试。不少考生缺少翻译实践训练,加之考试时间有限,忙中出错。
考生忽视口译中的语音语调,也是翻译常识缺乏的一种表现。
卢敏提醒,职业译员在工作时记笔记是常识,考生备考时,要有记笔记的意识。为此,平时就要注意养成记笔记的习惯,训练边听边记的协调性。从历年考试来看,考生做笔记能力较差是普遍存在的问题。考试时是现场录音,考生一定要做好笔记,尤其是交替传译,不记笔记很难记住原文,尤其容易漏掉一些关键细节。
常识缺乏的现象还表现在中文译文中。卢敏说,一些考生在译出中文句子后,由于汉语表达能力较差或考试时间紧迫等原因,出现了较明显的错别字,甚至出现了句子不合逻辑、话语不连贯的现象。众所周知,两种语言之间的翻译除要准确反映英文原意外,中文通顺流畅、无错别字是基本要求,在汉语表达中出现明显的常识错误,失分非常可惜。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。