高级口译经典句型综合运用(二)
http://en.jybest.cn 沪江英语网 新东方邱政政 2010-03-09 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
例文:
20世纪,人类取得了巨大的成就,其中尤其以科学技术的进步为最大。可以预料,在21世纪,科学技术的迅速发展的高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁荣不仅取决于资源和资本的总量,而且直接有赖于技术知识的信息的积累和应用。创新是新时代的主题,对于世界的社会经济发展至关重要。
20世纪,人类取得了巨大的成就: The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. (发生类经典句)
推动:be the instrument of (使动类经典句)
发生:the world is witnessing profound changes (发生类经典句)
对于…至关重要:a matter of paramount importance (描述类经典句)
的:the rapidly-developing science and technology and the emerging high-tech industries (减少of原则)
创新是新时代的主题:As the theme of the new age, (连接原则)
译文:
The twentieth century has witnessed tremendous achievements by mankind. Of all the achivements, progress in science and technology was perhaps the greatest. It can be predicted that in the 21st century the rapidly developing science and technology and the emerging high-tech industries will be the instrument of continuing evolution of the world economy from agricultural economy to knowledge–based economy. The world is witnessing profound changes, which can be exemplified by the fact that the integration of economy with science and technology is increasing day by day, the restructuring of the world is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but directly on the accumulation and application of technological knowledge and information. As the theme of new age, innovation is a matter of paramount importance to the world’s socioeconomic development.
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。