中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

“逃离北上广”英语如何表达

http://en.jybest.cn  中国教育在线  Chinadaily  2010-04-23    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  口译话题:

  最近,大城市白领中又有新词流传:逃离“北上广”。所谓“北上广”,是指全国三个超大中心城市北京、上海、广州。因为房价高企、就业困难、生存压力大,“北上广”居之不易,一些白领开始逃离梦想之地,转而到二三线城市或回到家乡安放自己的青春。

  媒体呈现的都是个案,至于有多少人逃离(或准备逃离),实际上很难统计。逃离之说,或许只是年轻白领对大城市高房价、高压力的一种口头抗议,还未形成潮流。可以肯定的是,有人选择离开,但仍有更多人急着挤进来。这时候,大城市就像真正的“围城”。

  口译指导:

  和写作一样,翻译语言同样可以生动、形象。虽然翻译语言受到原文表达的限制,但由于语言中大量存在同义词和同义表达现象,翻译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的问题。

  在译题中,与“逃离”对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选择flee是比较好的,可以反映年轻白领们当前对“北上广”的恐慌,也符合新闻英语的要求。

  “梦想之地”有网友翻译成Neverland,比较形象,用该词翻译还可以隐指这些白领的梦想已经破灭。

  “安放自己的青春”这一说法,在英语中较难表达,网友提供的翻译中较好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但笔者想到了respite一词,翻译成to give respite to their youth,是否妥当,还请大家讨论。

  至于第二段,翻译的时候要进行一些调整。所谓的个案就是cases,从文意上看,媒体报道了一些个案,但并没有统计数字表明这是一种趋势,所以笔者使用了fall short of a trend来翻译。

  “口头抗议”则用voice their protest来传达。

  在最后一句话中,“挤进来”一词有网友用flock in也是很形象的。用they will be reduced to the “besieged city”来形象地翻译最后一句也是令人称道的好译法。

  笔者的译文(仅供参考):

  Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”.

  Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn