翻译考试辅导之翻译中的省略法
http://en.jybest.cn 沪江英语网 2012-04-23 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
首先请试译下列句子:
1. It is snowing.
2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
1. It is snowing.
译文一:它正在下雪。(×)
译文二:下雪了/在下雪。
分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。
2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。
3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)
分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。
省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。