Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.
在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展。我们相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。
So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.
因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥最大影响力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作,不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出贡献。
And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.
今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力,并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。
As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.
就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达30亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达我国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的200倍。

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603