中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

职场真人秀:像相亲一样找工作

http://en.jybest.cn  21英语网  佚名  2015-10-14    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

Why job hunting is like dating

职场真人秀:像相亲一样找工作

导读:目前,一档最新最给力的职场真人秀节目《职来职往》正在热播,并被称为职场版《非诚勿扰》。对于台上阅人无数的职场达人(career expert)来说,是什么让他们的梦想遭遇现实的尴尬呢?

放大这张图片

职来职往Internet

目前,一档最新最给力的职场真人秀节目《职来职往》正在热播,并被称为职场版《非诚勿扰》。

A young person stands in front of 18 people and takes their questions. The lights go out if the person fails to meet their expectations. What TV program is this?

一位年轻人站在18个人面前接受提问,如果回答没有达到他们的预期就会被灭灯。这是什么电视节目呢?

If you answered “a dating program”, think again. We are actually talking about job-hunting reality TV shows.

如果你回答“相亲节目”,那再想想吧。其实我们谈论的是职场真人秀。

Job-hunting is a challenging task. You’ll find similar types of characteristics among both groups of seekers.

找工作是一项颇具挑战性的任务,你会在各组求职者当中发现性格类似的人。

HRs and career experts analyze the strength and weakness of each type and to offer corresponding tips.

于是,人力资源招聘官和职业规划专家分析了每种性格类型的优势与劣势,并提出了相应的建议。

Big-headed perfectionists

自大的完美主义者

In relationships, these people fix their sights on their “dream” dates. In job-hunting, these people believe they are born to do a particular job.

在恋爱中,这类人以梦想的约会为目标。在求职过程中,这类人坚信自己天生就是从事某一特定工作的料。

However, if you come across as one-track minded, HRs might have doubts about your flexibility, said Wang Xijin from the 2010 Class of Beijing International MBA (BiMBA) at Peking University. Wang is also the HR/recruitment and training manager at Diebold China.

而中国迪堡的招聘官兼招聘和培训经理,来自北京大学2010年国际工商管理硕士班的王希瑾(音译)表示,如果你遇事一根筋的话,招聘官可能会质疑你的变通能力。

“An employee is very likely to undergo job rotation. It’s risky to hire a person if he is unwilling to accept any other post,” said Wang.

王说:“员工很有可能会进行岗位调动。如果雇了一个不愿意接受其他岗位的人是很冒险的。”

“Moreover, having been misled by their subjective evaluations of themselves, these people may set goals out of their reach, yet refuse to accept the fact,” said Bai Jingxiang, a consultant in relationships and career planning at China Women’s University.

中华女子学院人际关系与职业规划咨询师白京翔(音译)表示:“另外,由于被他们对自己的主观评价所误导,这类人很可能设定超出他们能力范围的目标,而且拒绝接受现实。”

As an example, Zhang Yiyuan, a participant in the job-hunting reality show Jobs Come Jobs Go, wanted to be a stylist. Instead of taking advice, he blamed interviewers for “being unable to understand his unique style”, though all 18 interviewers agreed that his clothes looked like a “fashion disaster”.

例如,职场真人秀《职来职往》中的求职者张一元(音译),想做一位设计师。即使18位面试官都觉得他的衣服看起来就像是场“时尚灾难”,他也不接受他们的建议,而是埋怨他们“不能理解他独特的设计风格”。

To solve the problem, Bai suggested that big-headed job seekers should be more open to other opinions. For instance, they can ask for the HR’s feedback after a job interview, and adjust their career goals accordingly.

针对这些自大的求职者,白老师建议他们更开放地接受其他人的看法。例如,可以在面试后向面试官征求反馈,并据此调整自己的求职目标。

“They will find neither a partner nor a job if they don’t lower their expectations when necessary,” Bai warned.

白京翔警告说:“他们会发现如果不在必要的时候降低期望,他们既找不到合作者,更找不到工作。”

Commitment-shy butterflies

纯属做秀

We have seen candidates, in both job-hunting and dating programs, who use the shows as a showcase for their talents, or a stage in which they can prove their worth.

在找求职和相亲节目中,我们看过一些候选者纯粹把节目作为展现自己才能的秀场,或者是证明自己的价值的舞台。

In job-hunting shows, these people may have obtained one or more offers before appearing on the show. Then, when their performance attracts the attention of the interviewers, they turn down any offers which come their way.

在职场真人秀中,这些人可能在参加节目前就已经得到一份或多份聘书。而当他们的表现吸引了场上面试官的注意时,他们就会拒绝提供给他们的聘用机会。

Instead of calling these people “insincere”, Bai described them as “lost” in their career direction.

白京翔认为这些人并非不诚恳,而是迷失了自己的职业方向。

While it’s important to take care over important decisions, Wang warned students against vacillation, because “it indicates a lack of career planning”.

认真对待重要的决定是很必要的,王希瑾劝告学生们不要摇摆不定,因为这说明自己缺乏对职业规划。

“The most recent work experiences should be focused in a specific industry and should have lasted for no less than two months,” said Wang.

她补充说:“最近的工作经验最好是在某一特定领域工作超过了两个月。”

The shallow young

无“知”青年

Some job seekers may be similar, falling over themselves to snag “fancy” jobs depicted in movies or TV dramas, without a thorough understanding of either what the job entails, or whether they are suited to the job.

一些求职者可能是相似的,一门心思想找到像电影或电视剧里所描述的很“炫”工作,却没有深入思考过工作的要求或者自己是否适合这一职业。

Li Shasha, a candidate in Jobs Come Jobs Go, dreamed of working in administration, like the heroine in the TV drama Go Lala Go! But she’d mistaken the role, believing the administration work to be similar to that of customer service.

李莎莎(音译)是《职来职往》节目中的一名求职者,她梦想着像《杜拉拉升职记》里的女主角一样在行政部门工作!但是李莎莎却误解了这一角色,以为行政工作就像客服一样。

“You may leave a bad impression on the HR if you appear to know nothing about, or even misunderstand, the job you’re applying for,” Bai warned.

白京翔劝告说:“如果你对自己应聘的工作一无所知,甚至是定位有误,那么就会给面试官留下不好的印象。”

However, Wang revealed that some HRs would hire rookies as long as they were able to show adequate learning ability through their on and off campus activities.

不过,王希瑾也谈到有些面试官喜欢雇佣新人,只要他们能在校内外活动中表现出足够的学习能力。

She also cautioned against feigning mastery of a subject which you know little about.

同时她还强调对于不是很了解的事情,不要假装精通。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn