新技能:中国地名都该如何翻译?
http://en.jybest.cn 网络 2015-01-27 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County
2、洞洞庭湖the Dong Lake 洪洞县Hongtong County
3、六六合县Luhe County 六盘水市Liupanshui City
4、荥荥阳市Xingyang City 荥经县Yingjing County
5、林 林甸县 Lindian County 林芝地区 Nyingchi Prefecture
林周县Lhunzhub County 米林县Mainling County
6、扎扎赉特旗Jalaid Banner 扎兰屯市Zalantun City 扎囊县Chanang County 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve 扎达县Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:
1、浍河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River
2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain
3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple
4、单城镇 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town
5、阿扎乡 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township
6、柏城镇 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian
6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。