武汉工程大学举办“跨界与融合:语言学科范式变革与创新发展国际论坛”
6月26日,“跨界与融合:语言学科范式变革与创新发展国际论坛”在武汉工程大学流芳校区举行。此次论坛汇聚了来自中国、英国、马来西亚、新加坡、中国香港等国家和地区的十余位知名专家学者,围绕语言学与语言科学、文学与数字人文、翻译与学科知识生产、多语教育与国际胜任力培养四大前沿议题展开深入研讨,旨在重新审视AI时代语言学科知识体系和学科边界,探索高端语言人才培养路径。

在“语言学与语言科学”版块,上海外国语大学胡开宝教授以该校实践为例,分析了语言科学交叉学科建设面临的机遇与挑战。华中科技大学许明武教授分享了该校作为全国首批语言科学专业试点高校,在“厚基础、强交叉、重实践”培养体系方面的探索经验。香港理工大学李德超教授通过眼动追踪实验,考察了学生译员评估人工智能译文时的认知过程,为翻译过程研究与语言数据科学的融合提供了新路径。
“文学与数字人文”版块中,华中师范大学罗良功教授指出,人工智能正推动外国文学研究向技术环境建构拓展,应利用数字知识库与算法设计实现研究体系重构。马来亚大学Surinderpal Kaur教授呼吁构建包容“全球南方”的数字人文框架,警惕西方模型对本土多语言文化生态的简单移植。安庆师范大学周红兵教授结合该校数字人文专业的建设实践,分享了数字人文专业课程体系与人才培养经验。
在“翻译与学科知识生产”版块,北京外国语大学王克非教授从语言“文化容器”的隐喻出发,阐释了翻译在思想文化知识跨时空迁移中的深层作用。武汉大学刘军平教授系统梳理了翻译研究的“知识转向”,提出知识翻译学试图整合多学科资源实现翻译知识的结构性重构。上海交通大学杨枫教授认为,学科与翻译是双向互构的知识实践关系,翻译深度参与学科话语体系的塑造。伦敦大学学院Gary McCulloch教授则从教育学科视角,探讨了学科知识生产在跨文化传播中的复杂面向。
“多语教育与国际胜任力培养”版块中,香港大学Lee Tongking教授主张将文化理解为关系网络,强调国际胜任力的核心在于超越文化边界并体认“他者性”。英国利兹大学Martin Ward教授提出,教育者应着重培养学生的世界关怀意识与向善行动力,多语言能力是实现和平未来的基础。新加坡南洋理工大学崔峰博士以新加坡双语教育政策与语言景观为例,探讨了语言能力与文化认同如何协同促进国际胜任力发展。
在人工智能与大语言模型快速迭代的时代背景下,语言学科正面临前所未有的范式变革机遇;本次论坛以“跨界与融合”为主题,正是呼应国家战略需求、推动学科创新发展的务实之举。与会学者一致认为,外语作为连接技术与人文、联通中国与世界的核心桥梁,须坚持守人文之本、走跨界之路、担时代之责。(来源:武汉工程大学)
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




教育在线
