中国教育在线
中国教育在线
研途菁英|研路踏星辰,榜样引前行(吉林外国语大学研究生院校长奖学金获得者--蔡亚鹏)
2025-03-20 10:55:00
吉林外国语大学
校长奖学金获得者——蔡亚鹏
  在语言的海洋中,他以翻译为舟,乘风破浪;在文化的桥梁上,他以沟通为笔,书写未来。他是蔡亚鹏,一位怀揣梦想、执着前行的翻译学子,用专业与热情诠释着语言的魅力,用行动与实践连接着世界的广阔天地。今天,让我们一同走进他的故事,感受那份对翻译事业的热爱与坚守。
Part1 个人简介
  高级翻译学院蔡亚鹏
  蔡亚鹏,吉林外国语大学高级翻译学院英语口译专业2023级硕士研究生,汉族,中共党员。
  他曾获校级入学奖学金;校运动会男子百米第五、接力第二;中国国际大学生创新大赛(2024)吉林省赛金奖、首届青领杯大学生创新创业大赛吉林赛区三等奖、中国国际大学生创新大赛(2024)校金奖。专注学科专业,获国家二级、三级笔译证书、英语专业四级、八级证书、2024CATTI杯全国大学生翻译大赛A组决赛全国二等奖、2023外研社国才杯全国大学生外语能力赛笔译组二等奖、第二届外文奖全国大学生英语翻译大赛全国三等奖;    
  他积极投身志愿服务,在邯郸市翻译协会志愿服务累计超200小时、为长白山地质公园世界可持续发展大会提供翻译志愿服务笔译超4万字、陪同瑞士学者考察长白山环境口译时长超20小时、为2024年9月北京国际汉语研修学院承办的意大利学生访问提供口译服务。
Part2 深度访谈
  1.你认为研究生在读期间应如何提升自己的综合能力?
  蔡亚鹏同学认为,研究生在读期间应通过多种途径提升综合能力。首先,他强调了夯实专业基础的重要性,建议深入学习翻译理论,并通过大量实践提升翻译技巧,尤其是在笔译时注重语言的准确性、流畅性和专业性,口译时则要锻炼听力理解和快速反应能力。同时,他鼓励进行不同领域文本的翻译练习,以拓宽知识面。
  其次,他提到持续提升语言能力的必要性,包括勤背单词、剖析语法,并通过阅读外语经典文学作品、学术文献,观看外语影视作品以及参加语言交流活动来进一步提升语言水平。
  此外,他还建议增强信息技术应用能力,熟悉翻译辅助工具和软件的使用,如CAT工具和术语管理软件,以提高翻译效率和质量,并善于利用网络资源获取学习资料和行业信息。
  最后,他强调了实践的重要性,鼓励积极参与翻译实习、志愿者活动或学术会议的翻译工作,积累实战经验,提升应对实际问题的能力。同时,他也提醒要养成良好习惯,定期进行运动锻炼,培养良好的心态,并通过多形式的自我反思和改进,保持身心健康。
  2.如何保持持续的学习动力和积极心态?
  在谈到如何保持持续的学习动力和积极心态时,他认为,首先要明确目标与规划,清晰设定短期和长期目标,如短期内完成特定翻译项目,长期内成为某领域的专业翻译人才,并通过合理规划学习路径,时刻清楚努力方向,以增强学习动力。
  其次,他建议培养兴趣与热情,尝试不同类型的翻译任务,如文学翻译、商务翻译等,找到自己感兴趣的领域并深入钻研,以兴趣驱动学习,让学习过程更加愉悦。
  此外,他强调了建立良好学习习惯的重要性,建议制定规律的学习计划,每天固定时间用于翻译练习和语言学习,通过坚持形成习惯,减少拖延和懒惰,保持学习的连贯性。最后,他提到要及时反馈与奖励,定期对自己的学习成果进行评估,看到进步和不足,并在取得一定成效时适当奖励自己,以激励继续前进。
  3.对想保持优秀成绩、参与科研或竞赛的同学,你有什么建议?
  对于希望保持优秀成绩、参与科研或竞赛的同学,他分享了几点经验。
  他建议,尽早通过CATTI二级考试,制定科学的学习计划,合理分配时间,并通过记录经典翻译著作精读、优秀译文分析、翻译技巧总结等方式,定期进行自我测试和反思。同时,他鼓励广泛阅读不同翻译领域的资料,拓宽基础知识面。
  此外,他强调了多参与翻译实践的重要性,建议多渠道了解相关实习实践信息,在寒暑假进行实地实践,记录自我综合表现,积攒翻译能力,并在不耽误学业的前提下,合理规划课程安排,勤于实践。
  最后,他建议多参加专业竞赛,如笔译竞赛、口译大赛等,通过以赛促学、以赛带练的方式,在备赛过程中模拟真实场景进行练习,提升应变能力和心理素质。
免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

相关新闻