中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

双语新闻:世博会开闭幕式方案出炉

http://en.jybest.cn    沪江网  2010-01-26    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  编者按:期待已久的世博会开幕式、闭幕式方案终于制定出来了,虽然具体细节尚在保密中,但其精彩程度已然可窥见一斑。主办方表示不会沿袭北京奥运会风格,那就是说不再有人海战术。一起期待老上海十里洋场的风情在演出中得到完美再现吧。

  The opening and closing ceremonies of the 2010 Expo will be spectacular - but different in style from those of the 2008 Beijing Olympics, Shanghai's deputy mayor said yesterday.

  昨日上海副市长告诉说,世博会开闭幕式将十分精彩——但与北京奥运会的风格不同。

  Instead of echoes of the Olympics, people should expect extravaganzas with plenty of Shanghai characteristics, Deputy Mayor Yang Xiong said at a press conference in Beijing yesterday.

  副市长杨雄在昨日于北京召开的记者招待会上说,开闭幕式上的表演不会沿袭2008奥运会的风格,但相当有上海本地特色。

  The Expo organizer has decided the opening ceremony will be held on the night of April 30 and the closing ceremony on October 31.

  世博组织者已经决定于四月三十日举办开幕式,闭幕式时间则定在十月三十一日。

  Rehearsals have started on some performances for the ceremonies, Yang said. He declined to elaborate on detailed plans for the ceremonies and invited people to watch them on television at that time.

  一些表演节目的彩排已经开始,但杨雄拒绝透露具体细节,只邀请大家届时在电视上观看。

  The events will take place indoors at both the Expo Center and Performance Center, as well as outdoors along the Huangpu River, the organizer has said.

  室内演出将于世博中心和表演中心同步举行,黄浦江畔也会举办室外演出。

  "The Expo organizer will spare no efforts to ensure a happy and safe World Expo to visitors from across the world," Yang said.

  杨雄说:“世博组织者将不遗余力,以保证世界各地的参观者能尽情并安全地游玩。”

  In answer to questions, Yang said he wasn't overly worried that Shanghai's image would be tarnished by locals wearing pajamas in public or speaking non-standard English.

  在对一些问题的回答中,杨雄表示他并不担心市民穿睡衣上街或只能讲不标准的英语会有损上海的形象。

  "We shall not take this phenomenon too seriously," Yang said at the press conference of the State Council Information Office.

  在国务院新闻办公室举办的这场记者招待会上,杨雄声称:“我们不会太在意睡衣问题。”

  Some Shanghai communities have seen volunteers confront pajama-wearers and urge them to put on something more appropriate for the outdoors.

  一些上海的社区中已经出现志愿者,劝说穿睡衣出门的人换上合适的外出服装。

  Yang didn't directly comment on those citizen campaigns, but said he believed Shanghai people will give up the habit gradually, especially after the 2010 event.

  杨雄并未就这些志愿行动做出评论,但他认为上海人民会逐渐改变这些习惯,尤其在世博会之后。

  As for non-standard English, Yang said most locals' spoken English will be fine for daily uses so long as foreigners can understand, but the city must avoid misleading signboard translations.

  至于不标准的英语,杨雄认为市民的日常交际口语足够与外国人交流即可,但标识语的翻译应力求准确。

  Yang suggested letting "Shanghai-style English" develop and improve gradually by itself.

  杨雄建议让“海派英语”自由发展,自主改善。

  At the press conference, Expo organizers outlined steps they're taking to ensure visitors' comfort.

  记者招待会上,组织方还介绍了旨在确保游客舒适度、满意度的工作计划。

  For example, they said visitors will find a shuttle bus station every 250 meters within the 5.28-square-kilometer Expo site, and buses will roll by every minute.

  例如,5.28平方千米的世博园区内每隔250米就会有一个短驳公交车站,每隔一分钟发车。

  Visitors will be no more than a five-minute walk from food stalls at any given time.

  任何时间,游客与贩卖食物的摊点之间步行距离都不会超过五分钟。

  Visitors can drink free and clean water every 100 meters. The site will have more than 2,000 taps in 95 locations - important, because water and other drinks will be banned at the entrance.

  每隔100米既有免费卫生的饮用水提供。园区内95个地点共设有超过2000个饮水处——这些很重要,因为水和其他饮料是不允许带进园区的。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 北京中教双元科技集团有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn