中国教育在线
中国教育在线
首页 > 外语 > 快讯
funny time:每次苹果发布会都是两岸的翻译赛

funny time:每次苹果发布会都是两岸的翻译赛

 

  

funny time:每次苹果发布会都是两岸的翻译赛

 

  

funny time:每次苹果发布会都是两岸的翻译赛

 

  以上这段话还有个排版上的问题,一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”), 两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。

  事实上苹果简体中文官网的翻译并不是第一次这样自取其辱了。比如今年父亲节时的一句话:“父亲节好礼,让他每天越开越开心”,你能猜到“越开越开心”是什么吗?(这句话的英文原文是“A Father's Day Gift, He'll open every day.”)

  还有母亲节时的一句话,“A gift mom will love opening. Again and Again.”大陆官网翻译成“让妈妈开心的礼物,开了又开”,已经让人无力吐槽了。

  再比如下面这一句:

funny time:每次苹果发布会都是两岸的翻译赛

 

  这样的“苹果体”,真的是让人“越开越开心”,“真的笑,笑出声”了。

  最后,关于"bigger than bigger" 到底应该怎么翻译,谷大提供了一个最信达雅的版本:

funny time:每次苹果发布会都是两岸的翻译赛
免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

相关新闻