浅谈中文表达对译文的影响
http://en.jybest.cn 中国教育在线 元培翻译 2010-03-09 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
The Swiss are strongly aware of the benefits of a close interaction between rural and urban areas. This is natural, as Switzerland is small, mountainous and densely inhabited and has a solid rural tradition alongside thriving cities. We have the duty to find sustainable ways of protecting and conserving our natural heritage - while improving living conditions in urban areas.
原译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到如何可持续的方法,保护并保存我们的自然遗产,同时改善城市地区生活条件的途径。
改译:瑞士人十分清楚城市和乡村地区密切互动所能带来的效益。这毫不奇怪,因为瑞士是一个多山的国家,国土面积小,人口密度高,繁荣的城市文化和深厚的乡村传统并存。我们有责任找到可持续的方法,在改善城市生活条件的同时,保护并保存我们的自然遗产。
评论:首先, 在原文的翻译中,“找到如何可持续的方法”一句翻译的很不恰当, 从中文的角度来看,不仅语句不通, 而且“如何可持续”与“方法“在意思上重复。 原译者明白其意, 咱在中文表达上尚有欠缺。其次,“improving living conditions in urban areas”的翻译也存在问题。“urban areas” 的意思是“城市地区”,但可以简化为“城市”就可,这样可以避免译文啰嗦。而在原译文中出现了“改善城市地区生活条件的途径”,如果单单分析这个中文句子,去掉修饰词语保留句子主干就是“改善途径”, 很显然语句不通, 不知所云。 而且从原译文可以推断出原译者把前半句的“way”强加给“improving living conditions in urban areas”,所以原译者没有真确分析原句的句子结构。 所以, 原译者在翻译是存在两个错误: 一是没有分析好英文句子的语法结构, 二是愿意者在中文表达方面要多加注意,饭以后要多加审校。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。