时代中的“毕加索”
http://en.jybest.cn 环球时报 2010-09-26 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
Stay-at-home men “毕加索”
此毕加索非彼毕加索,来看双语解释:
The term literally refers to art virtuoso Picasso in Chinese and is pronounced similar to "close and locked" in Chinese. It is another joking term for young men staying at home to pursue obsessive interests, particularly Japanese comic books and animation movies. They were previously called otaku-boys.
“毕加索”字面上看指的是艺术大师毕加索,实际上却和“闭加锁”同音。这只是对那些在家沉迷于日本动漫的男孩的戏称。而“毕加索”的前身正是“宅男”。
来看下面这个例子:
Can't see him all day long? Because he is just a "stay-at-home men."
整天都不见他的影子?因为他就是个“毕加索”嘛!
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。