2026年翻译课程相关介绍
2026-06-08 来源:教育在线
本文内容仅供参考,包含费用、分数等具体信息以本省教育考试相关部门公告、院校公告、报名系统提示为准。
今天来给大家详细说说2026年翻译课程的相关情况,这门课程由江苏教育学院编写。

课程要求:咱们得先了解中国翻译简史、目的、定义和标准,掌握翻译基本理论和基础知识。还要初步了解英汉两种语言在词汇、语法和句法上的异同,通过翻译练习,熟练掌握基本翻译方法。学完之后,要能对一般语文性材料进行中英文互译。英译汉得准确流畅,汉译英要语意准确、无语法错误。
考试内容:这门课程要用高等院校英语专业的《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》。考试主要有这些内容:翻译基本理论及概念简述、翻译方法识别、翻译方法运用(句子翻译)和段落翻译(中英互译)。英译汉要求忠实通顺、熟练运用基本技巧;汉译英要求语意正确、无明显语法错误。
考试涉及的课本章节及要点如下:
一是翻译概论。包括翻译历史和标准,涉及《英汉》第一章、第二章第一节,《汉英》第一章。要通过学习中国翻译简史,了解中国翻译理论演变,尤其严复的信、达、雅三原则的由来及对当代翻译标准的影响,掌握忠实、通顺的标准。还有翻译过程,涉及《英汉》第二章第二节、第三节,第四章第一节,《汉英》第一章,要了解直译、意译定义与翻译标准的关系,以及翻译过程中理解和表达的要点。
二是翻译常用基本方法。比如词类转换法、增译法、重译法、减译法、正反互译法、语序调整法、语态变换法、分译法等。每个方法都有对应的涉及章节和掌握要点,部分章节是重点掌握内容,还得能简要论述并举例。
三是翻译习语及拟声词。习语翻译要尽可能保持特点,慎用意译法,注意英语习语缩略语的翻译;拟声词要掌握英汉语词类不同及翻译方法。
以上就是2026年翻译课程的大致情况,具体安排以官方发布为准。











