当现代时钟以精准分秒切割生活节奏,千百年前中国古人沉淀的二十四节气,早已成为与天地共振的时间智慧,更化作跨越古今、连接中西的文化纽带。11月29日晚,正是“小雪才过大雪前”,由上海开放大学人文与公共管理学院、校文明办、校工会、校学工办,上海书城福州路店,上海市教卫工作党委新闻中心(上海教育电视台)联合主办的第八期上海“市民读书汇”,在上海书城福州路店六楼举行。活动以“晚来天欲雪——从二十四节气和季节诗歌读中外语言文化中的时间韵律”为主题,通过教师解读、视频欣赏、互动问答等多元形式,为市民搭建起一场兼具思想深度与诗意美感的文化雅集,让时间韵律解读在中西文化碰撞中焕发新的生机。

“市民读书汇”活动现场
节气为钥,
从法律视角解锁古今文明
“节气为什么涉及立法?因为时间的设定本身就是法律制度。时间没有起点和终点,时间的概念是人创造的,不同文明便有了不同的时间选择。”活动伊始,上海开放大学人文与公共管理学院副院长、主持人伊晓婷便从法律与文明的独特视角切入,为现场观众打开理解节气文化的新维度。她表示,在中国古代,朝廷颁布的正朔与月令便是最大的法律,庞大的农业社会民众皆依二十四节气耕种收获,这是古人顺应自然、规范生活的智慧结晶。

上海开放大学人文与公共管理学院副院长伊晓婷作分享
而随着全球化进程推进,时间的统一与协调成为必然。伊晓婷举例道,19世纪铁路时代,时间错乱曾导致严重事故——当时美国地方时间多达300种,法国存在4种时间体系,德国铁路有5种时间体系,1884年前本初子午线更是有14条之多。公历也就是“格列高利历”广为传播并被各国自愿接受的背后,是各国对“全球化需统一时间秩序”的共识。她特别强调,1912年后中国法定官方时间改为公历,但民间始终保有农历。如今农历节气被定为法定节假日,秋分更成为丰收节,这既是对自然规律的尊重,也是对民众生活习惯、历史文化传统的珍视,体现了传统文化在现代社会的传承与活化。
诗与时光,
解读节气与生活的交融
“节气不仅是农耕时代的生存指南,更是中国人刻在骨子里的生活仪式感与哲学思辨。”上海开放大学文学教育系主任洪彦龙以“诗,在时光里相遇”为题,串联古今经典诗文与节气智慧。古人通过观察自然现象,总结出二十四节气。这种与自然和谐共生的智慧,不仅体现在农业生产上,更深深融入了人们的饮食起居、风俗习惯之中。从白居易“晚来天欲雪,能饮一杯无”的温情邀约,到赵师秀“闲敲棋子落灯花”的静谧等待,再到李白“举杯邀明月”的浪漫孤寂,时光中蕴含了人生百态。

上海开放大学文学教育系主任洪彦龙作分享
“珍惜相遇,感恩时光。”洪彦龙进一步探讨了自然界时间法则与人类情感之间的碰撞与融合。例如,晏殊的“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”一句,既表达了对时光流逝的无奈,又蕴含了对生命循环的深刻理解。自然界的时间是循环往复的,而人类对时间的感知则是线性的、不可逆的。这种差异导致了人类在面对时间流逝时的复杂情感,既有对过去的怀念,也有对未来的期待。通过节气这一文化载体,人们能够更好地理解和接受时间的流转,从而在心中找到平衡与安宁。洪彦龙提到,无论是与亲人的相聚,还是与朋友的邂逅,都是时光赋予我们的宝贵礼物。在这个快节奏的时代里,我们更应该放慢脚步,用心去感受每一次相遇的美好,用爱去珍惜每一段时光的温暖。

上海开放大学人文与公共管理学院教师张頔作分享
文学博士、上海市晨光学者、上海开放大学人文与公共管理学院教师张頔则以文本精读视角,挖掘时光背后的情感密码。她梳理归有光《项脊轩志》中的叙事,特别解读文中“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”的经典名句,通过“被压缩的时间、错位的时间、时间留白”三个核心概念,揭示传统文化中时间书写的情感张力,让观众在文字肌理中感受时间与人生的深度共鸣。深入剖析了时间在文学作品中的魅力。
中西对话,
共赏季节诗意回响
本次活动以节气翻译为钥,解锁跨文化传播之道,带领现场读者在思想碰撞中感受中西文化的交融之美。活动创新性引入二十四节气英译解析与中外季节诗歌对照赏析,搭建文明互鉴桥梁。

上海开放大学人文与公共管理学院教师谭翔宇解析西方诗人的四季诗篇
“直译、意译、组合译,如何体现从‘精准’到‘传神’的语言传播智慧?”上海开放大学人文与公共管理学院教师谭翔宇详细解析了节气的不同英译方式。直译如“Rain Water(雨水)”,传神勾勒出季节意象。意译如“Awakening(苏醒)of Insects”精准传递“惊蛰”时万物复苏的灵动。还可借译与组合译结合,如“Grain Buds(小满)”“Grain in Ear(芒种)”,既让英语世界看懂节气与农耕的紧密关联,也能赢得国际文化理解与认同。深入浅出的讲解,让读者们深刻体会到语言在跨文化传播中的独特魅力和重要作用。

上海开放大学人文与公共管理学院党总支书记林晓英解析翻译方式背后的文化考量与译者在跨文化传播中的定位
“节气中有小雪大雪、小寒大寒、小暑大暑,有小满,为何独缺‘大满’?”问答环节,上海开放大学人文与公共管理学院党总支书记林晓英抛出的这一问题,吸引现场读者和老师们互动探析。林晓英解释说,小满时节,农作物籽粒初露饱满却尚未成熟,既精准标注了农作物的生长变化,更提醒农人珍视这一关键生长期,勤加管护。紧随其后的不是“大满”而是“芒种”。“芒”指代麦类等作物籽实外壳的细刺,暗含麦芒外露和麦穗成熟的意思。“种”既指种子也指播种动作,英语翻译中用了“Grain”一词,兼顾北方冬小麦与南方早稻。“芒种”的说法清晰指引着农人收麦种稻的农耕节奏,体现了二十四节气指导农耕的重要作用。而不用“大满”,更藏着东方哲学的深邃智慧——“满则溢,盈则亏”,极致的圆满往往难以持续,这份留白与克制,正是中国传统文化的通透与从容。
“语言翻译怎样传递中华文化符号?”林晓英、谭翔宇认为,“清明”的翻译既有“pure brightness”“clear and bright”这般的意译,精准凸显清明时节纯净明亮的自然特质,也有直接音译。《中国日报》关于中国传统节日的系列视频《话说中国节》(Festive China)采用直接音译的方式,看似简单,其实蕴有深意。清明不仅是节气,更是承载着慎终追远、缅怀先祖等丰富内涵的重要民俗节日。音译让“清明”成为独具文化张力的符号,完整保留其深层意蕴,将这份厚重的中国文化精准传递给英语世界,尽显文化自信。
怎样看待不同语言与文化的异同?活动中,谭翔宇以四季节气为引,从布莱克《早春之歌》、莎士比亚《我能否将你比作夏日?》到济慈《秋颂》、弗罗斯特《雪夜林边小立》,带领读者品读西方诗人的四季诗篇。林晓英则聚焦春日与冬雪主题,组织读者对照品鉴中英文诗歌。杜甫《绝句二首·其一》的“迟日江山丽,春风花草香”清丽淡远,杰拉德・曼利・霍普金斯的《Spring》中“Nothing is so beautiful as spring,when weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush”雄健灵动,两者都通过自然意象的描绘传递对春的热爱。岑参的《白雪歌送武判官归京》雄浑苍凉,拉尔夫・沃尔多・爱默生(Ralph Waldo Emerson)的《暴风雪》磅礴温暖,都在刻画大自然的风雪中,触及人类的情感与力量。双语诗歌赏析让读者感受到中外时间书写的共性与各自魅力,也启发了语言学习中“跨文化对比”的思维,既要研习不同文化的表达,更需始终坚持自身文化根脉学习,准确向世界传递中华文化的博大精深。
经典悦读,
践行终身学习理念
活动现场,主持人精心准备了二十四款特制茶饮,每一款都对应一个中国传统节气。现场随机邀请观众,仅凭茶饮配料猜测所对应的节气,引发观众热烈参与。自由讨论环节,诸多观众围绕“节气与现代生活的结合”“诗歌翻译的难点”“时间是否真实存在”等话题与开大教师积极交流,让思想在碰撞中深化对主题的理解。活动策划人表示,希望通过这种轻松有趣的方式,让年轻群体在体验中真切感受到,节气不仅仅是历法符号,更是与生活息息相关的时间美学与健康哲学。

主办方精心准备了二十四款特制茶饮
活动还设置福利荐书环节,主办方推荐《骆玉明古诗词课》《英语名诗100首》等优质书籍,上海开放大学师生及现场观众可享受书城购书优惠,进一步延伸学习体验。


现场互动热烈
“这场活动不仅是一次文化分享,更是一次精神滋养——从节气的法律渊源、文化内涵到诗歌的跨文化解读,每一个环节都让我对‘时间’有了新认知。”“这场分享环境诗书雅韵,老师们蕙质兰心。”不少读者在活动结束后意犹未尽。
作为上海开放大学文化惠民的重要品牌,“市民读书汇”始终以“开放、包容、共享”为理念,让文学艺术的普及与终身学习触手可及。未来,“市民读书汇”平台还将推出更多跨界融合的文化活动,让传统文化活起来、让终身学习热起来,让文化惠民行动助力市民人文素养提升。
① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。




中国教育在线

