您当前的位置:
2000年硕士研究生入学考试全国统一命题 英语试卷主观性试题评分执行细则

一.英译汉:

1.每个句子微观评分,综合扣分,注意各句中的要点。

2.整句译错,意思扭曲不给分。

3.各句的分数段划分及实例如下:

71. Under modern conditions, his requires varying measures of centralized control and

(1) 0.5分 (2) 1分

hence he help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

(3) 1分 (4) 0.5分

答案:在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

可接受译法

不可接受译法

(1) under modern conditions

在现代的条件下

在现代情况下

在现代环境下

在现代社会中

在当代

在目前的社会形式下

(2) varying

不同的

注:译成“多种中央措施”不扣分

measure

程度

注:译成“措施、手段、方法”不扣分

centralized

“集中的、中央的、统一的”不扣分

 

变化的,多种变化的

改变的,种种各异的

测量,检测

衡量,度量

测算

宏观

(3) hence

从而,进而,也,因此,所以

specialized scientists

专业科学家,专家,专业化的科学家

特定领域的科学家(不扣分)

同时

特殊的科学家

(4) operational research experts

运作(操作、运行)研究专家,

研究运行专家

实践(实地)研究专家

研究开发专家

机器操作专家

整句示例:

  1. 在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,进而又需要诸如经济学家,操作研究专家等专业科学家的帮助。(3分)
  2. 在现代社会条件下,这要求统一的各种措施,但是更需要得到专家的帮助,比如经济学家和研究开发专家等。(2分)
  3. 在当代条件下,需要有多种的调控为中心的测量指标来实现,又需要专业技术科学家和经济学家的帮助。(1分)

72. Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with

(1) 0.5分 (2) 1.5分

the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of

(3) 1分

scientists and technologists of all kinds

答案:再者,显而易见的是一个国家的经济势力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

可接受译法

不可接受译法

(1) furthermore

而且,此外,另外,进一步说

但是,然而,因此,并且

(2) strength

实力,力量,强弱

directly bound up with

与... ...紧密相关的

与... ...直接有关的(关联)

直接依赖于(依靠于,取决于)

对... ...产生直接影响

efficiency 效率,效益

发展,增强,强大,增长

受到 ... ... 束缚(约束)

 

 

 

产值,生产,繁荣

(3) in turn

又,也

rests upon

依赖,取决于,建立在(基于)... ...上

efforts

努力

反过来,相反,反而

归属于,求助于

作用,支持,贡献

整句示例:

  1. 而且,很明显,一个国家的经济实力与该国的农业和工业效率紧密相关,而工农业效率又依赖于各类科学家和技术人员的努力。(3分)
  2. 因此,显而易见,一个国家的经济力量与其农业、工业生产有直接联想,反过来,这又依靠于各类科学家和技术专家的作用。(2分)
  3. 更进一步,一个国家经济的强大直接受到该国农业和工业的约束,接下来还归于科学技术人员的工作。(1分)

73. Owing to the remarkable development in mass-communication, people everywhere are

(1) 0.5分 (2) 0.5分

feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are

(3) 0.5分 (4) 0.5分

often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

(5) 0.5分 (6) 0.5分

答案:大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的要求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

可接受译法

不可接受译法

(1) mass-communications

大众交流方面

大众传媒;大众媒体

大众传播

通讯方面

多种联合方式

社会交往

团体协作方面

大集团

物资交流方面

大量商业交往,大量通讯设备

(2) are being exposed to

置身于,暴露于,正在接触到

正出于......下

遇到......, 面对......,

面临着,不断接受

被......鼓动,已逐渐改变了......

趋向于对......的了解

对......态度

被......包围

被强加的,产生

(3) while

而;然而

同时,当,与此同时

而且

(4) are often forced

也总是被迫......

常常被迫......,不得不......

时常强制性地......

经常迫使......

(5) introduce

实施;采取......(措施);进行......(改革)

介绍

(6) still further innovations

信 更多的变革;进一步革新

更进一步的革新

直到更好;仍是未来的

(7) for the reasons given above

由于以上原因

由于以上提及的原因

鉴于此;正因为如此

这就是......的原因

为以上的原因(而改革)

为了以上原因

整句示例:

  1. 由于大众通讯的显著发展,所有的人们都感受到新的要求并且置身于新的风俗与观
  2. 念中。各国政府不得不因上述原因而采取更进一步的革新措施。(3分)
  3. 由于大众交流方面的显著进步,每个角落的人们都感到有新的要求。政府常常被迫为了上述原因而推出更家进步的革新,都被新的消费和思潮所鼓动。(2分)
  4. 由于信息交流大量显著的发展,每个地方的人们都有了新的需求,并且趋向于对新的风俗习惯以及想法的了解,然而政府时常强制性的引进为了上述原因而仍旧进一步的改革。(1分)
  5. 根据市场发展在公共领域,人们发觉新的想法已逐渐改变了消费和观念。政府为了促使经济发展这个原因。(0分)

74. In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the

(1) 0.5分 (2) 1 分

far-reaching changes in social patterns that followed was spread over nearly a century, whereas

(3) 0.5分

nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

(4) 1分

答案:在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

可接受译法

不可接受译法

  1. in the early industrialized countries of Europe (给0.5分)

在早期的欧洲工业化国家中;欧洲早期工业化国家中;在欧洲早先的工业化国家里;

(扣0.5 分)

以前的欧洲工业国中;

欧洲工业进程初期的国家里

(2) with all the far-reaching changes in social patterns that followed(给1分)

和紧随其后的所有深远的社会形态变化;

以及后来的全部深层的社会模式变化

(扣1分)

和紧跟着社会方式的巨大变化;随着各种深入探索的社会方式的变化;

far-reaching译为“遥远的、巨大的、充分的、无所不及的” (扣0.5分)

social patterns that followed 译为“遵循的社会方式” (扣 0.5分)

(3) the process of industrialization ... was spread over nearly a century 0.5

(扣0.5分)

这种工业化过程传播了近一个世纪;

was spread 译错扣0.5分

(4)whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so

(给1分)

而今天一个发展中国家完成这个过程可能需要大约十年上下;

然而如今一个发展中国家进行相同的过程可能要花大约十年时间;

而今天一个发展中国家经历这个相同的过程要十年左右的时间;

undergo有较灵活的译法,只要译文符合上下文意思,不会引起歧义者均给分。

扣0.5分

whereas 错译;

a decade or so 十年或更多的时间;十年以后

may undergo错译;

但第四部分扣分最多不得超过1分。

整句示例:

  1. 在欧洲早期的工业化国家里,这个工业化过程和随后的所有社会模式的深层变化总共用了将近一个世纪,然而今天一个发展中国家国家在十年左右的时间内就可完成同样的过程。(给3分)
  2. 在早期欧洲的工业化国家中,这个工业化过程和全部后来社会方式的深远探索变化经理近一个世纪,而今天一个发展中国家进行同样的过程可能只要十年上下。(2分)
  3. 早期的欧洲工业化国家里,这个过程传播了一个世纪,这些国家有不同的社会形态,但是今天一个发展中国家实现相同的过程可能需要十几年。(1分)

75. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems

(1) 1分 (2) 1分

arising from mass migration movements ---- themselves made relatively easy nowadays by

(3) 1分

modern means of transport.

答案:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。

可接受译法

不可接受译法

(1) additional social stresses:

一些额外的社会压力

附加的一些社会压力

对社会的一些更多压力

另一个社会压力

政府的一些压力

另外,社会的压力

(2) may also occur

也可能发生;也可以发生;

也可出现

也随之发生

也有可能重演

(3) population explosion

人口的激增;人口大量增加;

人口(大)爆炸;人口膨胀;人口巨大(迅速)增长

人们数量的增多;

人口的大发展

(4) problem arising from

由 ... ... 产生(引起,造成)的一些(各种)问题

问题的产生

由 ... ... 产生的人口大增长和问题

  1. mass migration movement
  2. 大量的(大规模的)人口流动

 

  • themselves made relatively easy
  • 使这些流动更加容易

    使人口流动成为比较容易

    人口流动从而变得比较容易

    使它们相当容易

    使这些运动相对简单

    使更容易自发产生

  • by modern means of transport
  • 借助(通过、由于)现代交通(运输)工具(手段、方式、设施)

    乘坐现代交通工具

    整句示例:

    1. 人口的大量增长或由于现代运输工具使大量人口流动变得比较容易所引起的各种问题,也会增加一些社会压力。(3分)
    2. 由于人口增长和大众移民运动造成的原因,也产生一些额外的社会压力(由于现代交通工具的改进,使这种移民运动变得相对容易了)。(2分)
    3. 因为人口爆炸和大量移民运动现象的发生,增加了社会另外的压力,现在它们很容易通过交通联系起来。(1分)

      
      

    中国教育和科研计算机网版权与免责声明
    ①凡本网未注明稿件来源的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中国教育和科研计算机网",违者本网将依法追究责任。
    ② 本网注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

    相关业务问题与建议请联络
    Copyright(c) 1994- CERNIC,CERNET 京ICP备020072 文网文[2008]228号
    关于假冒中国教育网的声明 | 版权所有:中国教育和科研计算机网网络中心