中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

2014年6月英语四级翻译解析及范文3篇

http://en.eol.cn  来源:  作者:文都教育  2014-06-14    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  2014年6月大学英语四级翻译部分解析:今年的英语四级翻译题继续以短文的形式出现。不过短文的内容有别与去年的传统文化题材,而是偏向于社会热点的读书、教育话题。“读书的重要性”,“促进教育公平”属于一般性的题材,只要是好好准备过的同学通常可以做的很顺手。但是,在其中也出现了一个较另类的题材“核能的发展”,与前两个话题相比,这个题材好像更难翻译,因为他涉及一些应用型的词汇。这其中有一些词汇和表达是我们经常练习到的,例如:核电事故、安全检查、总发电量、终止审批。还是希望拿到这个翻译版本的同学不要被这些应用词汇所吓倒,因为句子本身的结构还是比较容易的,所以实在有不会的词汇可以寻求其他替代方式,不要轻言放弃。

  总之,今年的英语四级翻译题目在我们的预料之中,没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的学习和积累,绝对可以轻松应对!

  「翻译题目1」

  中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作,通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

  「翻译答案」

  China's education workers have realized for a long time the importance of reading to the country. Some of them have suggested that a National Reading Day be set up since 2003. They stressed that people should read good books, especially the classic ones. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperate with others. However, the purpose of education is to cultivate these basic qualities. Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don‘t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later.

  「翻译题目2」

  为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  「翻译答案」

  In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are also used to purchase musical instrument and painting tools. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.

  「翻译题目3」

  中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

  2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

  随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

  「翻译答案」

  China should further develope nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest.

  In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully since October, 2012.

  With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

>>最新试题答案请查看四六级试题库

  编辑推荐: 

  2014年6月英语四级真题答案解析专题

  2014年6月英语六级真题答案解析专题

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 招聘信息 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京网文[2017]10376-1180号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 赛尔互联(北京)教育科技有限公司 CERNET Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn