中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页
搜索

中式英语Yes?No?

http://en.eol.cn  来源:广州日报  作者:  2009-09-07    

中式英语

    指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。

    但是,相关部门担心,明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。

    中式英语该寿终正寝还是遍地开花?网友意见不一。

    正方

    中式英语错得“韵味十足”

    当中国人发明了“good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

    在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。

    也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After first under on, do riding with civility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。

    生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。因此,当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“救救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

    反方

    纠正离奇误译,更改中式英文标牌

    近日有报道称,据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉,旨在纠正离奇误译。这个消息会令许多讲英语的居住者感到失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。

    这则题为《上海将清除中式英文》的报道称,上海不希望在成千上万名游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子。

    尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业传播表示怀疑。由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(Translateservererror)当作自己的名称英译。

    上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌不利于上海企业的形象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你酒店”(Hang You Hotel)。但他表示,新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。

推荐给好友    我要收藏    我要纠错    分享到

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 广告服务 | 联系方式 | 网站声明 | 网站建设 | 合作伙伴 | 京ICP证10215846号 | 文网文[2008]228号 | 京公网安备110108902063号 | 招聘信息
中国教育网的严正声明 | 版权所有 赛尔网络有限公司 CERNET Corporation
Mail to: webmaster@cernet.com