中国教育在线 中国教育网 加入收藏 设为首页

利用外交部声明学习英语

http://en.eol.cn  来源:  作者:新东方 郭庆淼  2009-04-29    

 

  特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  外交部发言人刘建超就美政府通知国会决定售台武器发表谈话

  Foreign Ministry Spokesperson Liu Jianchao's Remarks on the US Government's Decision to Sell Weapons to Taiwan

  10月3日,美国政府不顾中方一再严正交涉,通知国会决定向台湾出售“爱国者-3”反导系统、“E-2T”预警机升级系统、“阿帕奇”直升机等武器装备,总价值达64.63亿美元。中国政府和人民坚决反对和谴责美方这一严重损害中国利益和中美关系的行径。外交部副部长何亚非已奉命召见美国驻华使馆临时代办,向美方提出强烈抗议。

  On October 3rd, in disregard of China's repeated solemn representations, the U.S. Government informed the Congress of its decision to sell US$6.463 billion weapons to Taiwan, including Patriot III anti-missile system, E-2T airborne early warning aircraft upgrade system, and Apache helicopters. The Chinese Government and people firmly oppose and condemn the US move, which will severely undermine China's interest and Sino-US relations. Vice Foreign Minister He Yafei has been ordered to summon the Charge d'Affaires of the U.S. Embassy in China to raise strong protest to the US side.

  中方坚决反对美国向台湾出售武器,这一立场从来是明确和坚定不移的。美方同意售台上述先进武器,严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报原则,粗暴干涉中国内政,危害中国国家安全,给两岸关系和平发展制造干扰和障碍,理所当然激起中国政府和人民的强烈愤慨。

  China resolutely opposes the US arms sales to Taiwan. This position has always been clear and consistent. The US decision to sell the above-mentioned advanced arms to Taiwan is a serious violation of the principles set in the three Sino-US Joint Communiqués, August 17 Communiqué in particular, and gross interference in China's internal affairs, which will undermine China's national security, and create disturbance and obstacles to the peaceful development of the cross-Strait relations. The Chinese Government and people will definitely respond with strong indignation.

  我们正告美方,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。任何人也不能动摇中国政府和人民维护国家主权和领土完整,反对外来干涉的坚定意志。任何人也阻挡不了两岸推进交流合作,开创两岸关系和平发展新局面的历史潮流。

  It is our solemn statement to the US side that there is but one China in the world with Taiwan part of it. Nobody could bend the strong will of the Chinese Government and people to safeguard national sovereignty and territorial integrity against external interference. Nobody could block the historic endeavor of both sides across the Strait to promote cross-Strait exchanges and cooperation and open up new prospects of peaceful development of cross-Strait relations.

  我们再次敦促美方认清售台武器的严重危害性,切实履行坚持一个中国政策、遵守中美三个联合公报、反对 “台独”的承诺,立即采取措施纠正错误,撤销有关对台军售计划,停止美台军事联系,停止干扰两岸关系和平发展,以免给中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。中方保留作出进一步反应的权利。

  We once again urge the US side to recognize the severity of its arms sales to Taiwan, earnestly honor its commitment to abiding by the one-China policy and the three Sino-US Joint Communiqués, and to opposing "Taiwan independence". The US should take immediate measures to correct its mistakes, cancel relevant plans to sell weapons to Taiwan, put an end to its military links with Taiwan, and stop disturbing the peaceful development of cross-Strait relations, so as to prevent further damage to the Sino-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China reserves the right to make further reactions.

  常见表达方法:

  不顾中方一再严正交涉 in disregard of China's repeated solemn representations

  行径 move

  奉命 be ordered to

  美国驻华使馆临时代办 Charge d'Affaires of the U.S. Embassy in China

  动摇…的坚定意志 bend the strong will of

  中方保留作出进一步反应的权利。China reserves the right to make further reactions

如有相关问题,可拨打免费咨询热线:010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:中国教育在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:中国教育在线”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介 | 联系方式 | 网站声明 | 招聘信息 | 京ICP证140769号 | 京ICP备12045350号 | 京网文[2017]10376-1180号 | 京公网安备 11010802020236号
版权所有 赛尔互联(北京)教育科技有限公司 CERNET Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn